Description du traducteur

Un traducteur est défini comme une personne ayant une éducation philologique qui, grâce à la connaissance de deux langues de temps en temps, peut traduire un discours oral ou un texte créé à partir d'une langue source vers la langue cible. Le processus de traduction demande non seulement la capacité de comprendre et de jouer le texte, mais également la possibilité d’articuler de manière communicative son contenu dans une langue future. Par conséquent, en dehors des compétences linguistiques, le métier de traducteur est très versé dans son propre travail. Il dispose également de connaissances approfondies et est capable d’acquérir rapidement des connaissances et de convaincre. En plus de compétences de fond élevées, le traducteur doit également inspirer la confiance des deux côtés de la communication.

Les interprètes facilitent la communicationUn interprète facilite la communication en traduisant une langue des signes ou une langue des signes, ce qui permet une conversation entre deux interlocuteurs qui ne peuvent pas converser dans la même langue. Parmi les services de traduction à Varsovie en matière d’interprétation, l’interprétation simultanée et consécutive est particulièrement appréciée. La simultanéité influence en permanence sans un texte préalablement préparé, qui est exécuté simultanément à l'attention exprimée par le locuteur. Les grandes réunions et conférences sont la situation la plus courante lorsque l’interprétation simultanée est utilisée. L'interprète reste dans une cabine insonorisée, où il écoute le discours de son interlocuteur à l'aide de ses écouteurs et en assure simultanément la traduction, que les participants à l'événement écoutent à l'aide des écouteurs.

Interprétation consécutive de moins en moins populaireL'interprète consécutif a une tâche moins facilitée, car il remarque un discours en utilisant un système d'enregistrement spécial, puis il donne les mots du locuteur dans le style cible. Ensuite, il y avait un moyen absolu de traduction orale. De nos jours, il existe une méthode qui est remplacée par l’interprétation simultanée qui, grâce aux technologies répandues, gagne en popularité. L'interprétation consécutive se révèle également pratique, car du fait de la publication dans le délai nécessaire pour noter l'expression, la reproduction du texte dans la langue cible est plus longue. Les caractéristiques interpersonnelles nécessaires dans la profession d’interprète sont une mémoire parfaite, une excellente capacité de concentration et la capacité de travailler sous pression.