Exportation de marchandises en gofin

Dans les temps nouveaux, diriger une entreprise uniquement sur la place polonaise peut se révéler insuffisant. Cette conclusion est maintenant venue non seulement des propriétaires de grandes entreprises, mais également des petits entrepreneurs. Les individus et les autres essaient d’élargir leur groupe cible non seulement aux représentants d’autres pays, mais parfois aussi à d’autres continents. Auparavant, le plus important et le plus bénéfique était de lancer le produit idéal pour le marché asiatique. Aujourd'hui, l'exportation vers la Russie est bien perçue. Par conséquent, chaque entrepreneur est conscient de la situation actuelle et estime que le rôle d’un interprète lors des réunions est très important. Personne car le propriétaire de l'entreprise ne doit pas connaître toutes les langues dans toutes les langues, mais tout le monde s'attend à ce qu'un bon interprète soit assuré lors des réunions, il ne fera que traduire chaque mot qui est sorti de la bouche du propriétaire.Bien sûr, cela se résume au fait que le président possède des connaissances linguistiques ou existe-t-il un employé qui parle la langue du contractant? Cependant, il est nécessaire de veiller à ce que les traductions constituent un travail rapide et extrêmement stressant, qui ne convient pas à tout le monde, même à la connaissance la plus appropriée de la langue. Cela signifie qu'un traducteur interprété par un employé non qualifié qui n'est pas un professionnel, une nouvelle situation est simplement soulignée mais ne traduit pas un mot en appartement, ou elle commence à bégayer, ce qui signifie que la défense est incompréhensible, et nous en tant que propriétaire l'entreprise exposera le ridicule de l'entrepreneur ou, au minimum, son manque de volonté d'accepter la coopération.Ce qui est hautement, l'apprentissage des langues ne suffit pas. Le rôle de l'interprète va au-delà de la connaissance de la terminologie associée au thème de la réunion. De plus, les traducteurs professionnels sont des femmes avec une diction impeccable et une mémoire à court terme bien pratiquée, grâce à laquelle les traductions effectuées par elles seront compréhensibles pour l'utilisateur, calmes et précises. Et quand vous savez, la pire chose qui risque de se produire lors de réunions avec des chefs parlant différentes langues est le manque de compréhension des caractéristiques et les idées fausses sur la barrière de la langue.

Source: Lingualab