Interpretation simultanee umcs

L'interprétation consécutive appelée post-traduction est une boisson du type de l'interprétation et est effectuée après le discours du locuteur. Le traducteur se choisit à côté du locuteur, écoute attentivement ses notes et, une fois terminé, l'exécute dans une langue différente. Il utilise souvent les notes précédemment dessinées pendant le discours. A ce moment, les interprétations consécutives sont échangées avec une interprétation simultanée.

https://al-gel.eu/fr/

La technique d'interprétation consécutive consiste à sélectionner uniquement les informations les plus récentes et à transmettre un message. (Le terme anglais "interpreter" dérive du verbe anglais "to interpretation".L'interprétation consécutive est principalement utilisée avec un nombre minimum de participants, par exemple lors de réunions de spécialistes, de voyages, de négociations, de sessions de formation, de conférences de presse ou de réunions de travail. L'interprétation consécutive est également utilisée lorsque l'organisateur n'est pas en mesure de fournir un bon équipement pour l'interprétation simultanée. Il arrive parfois que même un traducteur expérimenté préfère traduire des fragments plus courts du discours ou même une phrase après coup pour pouvoir bien exprimer le contenu de la déclaration. Cependant, ceci est maintenant une traduction de liaison. L'interprétation consécutive n'est divisée qu'en traduisant la liaison dans la longueur des fragments à traduire. Dans les réunions plus naturelles, les traductions de liasion sont faites car elles sont moins fatiguantes pour le client, car il est obligé d’attendre quelques secondes pour la formation.L'interprétation consécutive est un travail simple nécessitant une éducation appropriée et un excellent apprentissage des langues par un interprète. Un interprète bien préparé et préparé est capable de reproduire même un discours de dix minutes. Un traducteur n'est pas un terme pour penser au mot juste. Lors de la traduction, il doit se rappeler des numéros, des dates, des noms ou des entreprises. Afin de préserver la qualité de la traduction avant d’en venir au fait, l’interprète consécutif doit se procurer le matériel nécessaire concernant le sujet et l’apprentissage de la traduction. Ils peuvent ensuite avoir des textes de discours ou de présentations.