Traduction de texte quel accord

Traduire un article est assez difficile en soi. Si nous devons traduire un texte, nous devons non seulement tenir compte des mots et des plats "appris", mais également connaître de nombreux idiomes caractéristiques de toutes les langues. Le fait est qu'une femme écrivant un article à l'anglaise ne le fait pas sous une forme purement "académique", mais utilise son apparence et ses idiomes particuliers.

Locerin

En ce qui concerne le fait que le travail du réseau Internet mondial ne cesse de croître, il est souvent nécessaire de traduire les sites Web. En créant, par exemple, le site Web dont nous dépendons pour atteindre un nombre plus spécifique de destinataires, nous devons le créer en plusieurs versions linguistiques. Lors de la traduction du contenu d'un site Web, par exemple en anglais et dans votre propre langue, non seulement la capacité de traduire, mais également l'énergie nécessaire pour déterminer vos phrases et descriptions non traduisibles dans l'original. Quand ça a l'air en affaires? Traduisons le contenu de tout site Web en anglais à l'aide du service de traduction de Google. Tandis que le sens général de l'article sera préservé (nous pourrons deviner de quoi parle le site donné, la séquence logique des phrases et la syntaxe seront insuffisantes. Il n’est complémentaire que parce que le traducteur de Google traduit le texte sélectionné mot à mot. Lors de la mise en œuvre, nous n’avons donc rien à développer sur la base de cette compréhension d’un site Web professionnel multilingue. C’est pourquoi, dans l’art du traducteur de sites Web, l’homme ne remplacera pas la machine dans un proche avenir. Même le logiciel le plus approprié n'a pas le pouvoir de la pensée abstraite. La seule chose qu'il possède est, selon la logique humaine, transférée au langage de programmation sélectionné. Par conséquent, même les meilleures applications qui traduisent un article sont très en retard sur les traducteurs professionnels de sites Web et il se peut que ce soit rapide pour toujours. Si un outil avancé apparaît avec une version de "pensée" simple et abstraite, le résultat de notre civilisation sera le même. En résumé, au moment d’éduquer les bons traducteurs, il faudrait créer des installations d’enseignement appropriées, qui non seulement enseigneront les traductions «mot à mot», mais favoriseront également l’idée d’une compréhension abstraite d’une langue donnée.& NBSP;